“The phrase is definitely well-known in Japan. He felt that this phrase preserved the indirect, stoic nature of Japanese, as the the word for “moon” (月 - tsuki) and “like” (好き - suki) both sound the same when spoken out loud. Regardless of the veracity, the story of Natsume’s translation became part of the cultural consciousness of Japan. Her white hair is in its updo hairstyle and her blue eyes reflect the light of the moon. That the Tower of Doors is a love letter to Sayaka, designed to capitalize on all of her strength in logic and reasoning, but with it’s own illogical twist layered on to. It's a subtle and lyrical way to confess your love~ + Enjoy the update~! Joe from Atlanta Actually "Wonderful Tonight" plays in Happy Gilmore after they get grandma's house back, but yes "Tuesday's gone" plays in the beginning and end of the movie. The next day after their wedding, on the 28th of March 1979, Eric Clapton brought Pattie Boyd on stage and sang "Wonderful Tonight" to her at his show in Tucson, Arizona. “…when this particular phrase is referenced in literature or pop culture, it’s usually with either a tacit or explicit nod to the Natsume Soseki story, usually in a discussion of Japanese people’s awkwardness and/or aesthetic sensibilities.” The joys and sorrows of living are not unlike a planet and its moon So prominent is Natsume’s place in Japanese history and culture that Natsume’s portrait was featured on the 1000 yen note for twenty years, from 1984 to 2004. The kanji and the word are exactly the same. “If French is the language of love, then Japanese is the language of awkward, and roundabout expressions like this one are common throughout.” Translator and editor Rei Miyasaka told me in a brief correspondence we had on the subject. Sasuke was about to wake (y/n) up until he saw the moon shine bright on your (h/c) hair. Italian. Even though Sayaka lost the gamble, Kirari and Sayaka accept one another, and are brought closer, because, as Yumeko puts it, “You can’t prohibit someone from having feelings for someone else.”, “…Japanese people love to euphemize and beat around the bush.” Miyasaka says. (月が綺麗ですね。, transl. 天下り (あまくだり) English translation: To command or dictate, or … In 1900, he was sent by the Japanese Government to study English literature in Great Britain. He said. Jisho.org is lovingly crafted by Kim, Miwa and Andrew . To translate something from one language to another while still preserving meaning requires a firm grasp not only of the mechanics of both languages, but also the cultural vocabularies of the languages as well. “The moon looks beautiful tonight.” And Lauren sat, still watching Camila as she turned her head to look at her, with a bright smile on her face and Lauren smiled back, because it was true, and because she knew what was even more beautiful, not that night but always beautiful. Ed stared at the full moon, shining brightly in the dark sky. It looks so great, free beauty!! Wonderful Tonight Lyrics: It's late in the evening, she's wondering what clothes to wear / She puts on her make-up and brushes her long blonde hair / And then she asks me, "Do I look all right?" In 1955, enka singer Tsuzuko Sugawara released the song 月がとっても青いから (“Since the Moon is so Blue”) and 2017 saw the release of the romance anime 月がきれい (As the Moon, So Beautiful). You finally woke up from your wonderful nap. The precise word Yumeko uses to describe the romanticism of the Tower of Doors is ロマンテック, which is the katakana for the english word “romantic.” Katakana is a sort of phonetic way of writing in Japanese that’s used in several different ways, including foreign loan words and emphasis, similar to italics in English. It comes when both are at their most uncertain about the other and the relationship they have, and the moon plays a pivotal role in the outcome of the gamble. Yue, left, smiles crookedly while looking at the sky above. He thought. Cherry blossoms with the moon Through Gion on the way to Kiyomizu the moon with cherry blossoms everyone passing by looks beautiful tonight (Akiko Yosano 1878-1942) Jenny Hall (photograph) Junko Azukawa (calligraphy) mixed media, metallic digital print 60cm x 45cm (framed), 20 editions . Later in her explanation, Yumeko drops any pretense of subtlety, saying: このギャンブルのためだけに「扉の塔」は回転する! The “Tower of Doors” rotates just for this gamble! CLICK HERE FOR A TANGENT ABOUT KAKEGURUI’S OFFICIAL ENGLISH TRANSLATIONS. Translation is more of an art than a science. Most of my writings are geared towards media criticism, particularly Anime and Video Games. Discover more posts about bap-ot6. “The story of Natsume’s translation, whether factual or not, is passed down essentially as a useful parable. English. A way of describing cultural information being shared. The exact phrasing of the translation also changes depending on the telling, with some versions saying that Natsume translated “I love you” to 今夜は月がとても青い (The moon is very blue tonight). Possibly inappropriate content. It's just like us to see trivial beauty in the scenery around us precisely because we can't fly. Cookies help us deliver our Services. Yumeko is stressing heavily and unambiguously the romantic nature of the Tower of Doors. Meaning Explanation. Also, thank you so much to Rei Miyasaka for offering me some of his time and helping me with the cultural aspects of this piece. Sometimes while driving I'll stare at it constantly like I long for something greater out there. One, this is not Yumeko’s confession, she is instead calling attention to the Tower of Doors and Kirari’s intentions. In this game, it's the Youkai side of the playable characters that is conscious about the Eternal Night Incident, while the Human side of it isn't. The moon is beautiful tonight. The stars and the moon look beautiful tonight. This creates a double meaning for the phrase, stating one’s affection by hiding it in plain sight. Despite moving though the tower in a way that she thought was perfect, Sayaka still loses the gamble. "I mean it," Roy insisted, laughing. 月が綺麗ですね (つきがきれいですね, tsukiga.kirei.desune) literarily means ‘The moon is beautiful, isn’t it?’ in Japanese. Prior to becoming a writer, Natsume was a teacher, first at Matsuyama MIddle School, which would serve as inspiration for one of his most famous novels, 坊っちゃん (Botchan), and then Fifth High School in Kumamoto. 見ぬが花 (みぬがはな) English translation: Not seeing is a flower. While teaching one day, Natsume overheard some of his students struggling to translate the phrase “I love you” from English into Japanese. 'She looks so peaceful.' The moon looks so beautuful and brights a lot, the sky looks beautiful and you can see the stars. She adds とっても (very) and 今夜 (tonight) to it. I recommend you check out the famous quote by Natsume Soseki "The moon looks beautiful tonight" if you want to understand this better. itadori, ichinose. ", False, the moon should say "I love Emilia" so Subaru will have mental breakdown and suffer even more, New comments cannot be posted and votes cannot be cast. Moon looks beautiful tonight. The phrase above doesn’t literally mean “the moon is beautiful, isn’t it?” in Japanese. "I guess." "Directed by Tim Royes, the music video for The Big Picture’s first single features supermodels Alek Wek, Kate Moss, and Sophie Dahl. Memes! Minimal Theme designed by Artur Kim. Tags: kakegurui kakegurui xx momobami kirari kirari momobami Igarashi Sayaka sayaka igarashi kirasaya translation natsume soseki. The language of love that permeates the Tower of Doors is something that sadly gets, not just lost, but abandoned in translation from Japanese to English, and ends up going unnoticed, like Sayaka and the moon. A garment that's patched up all over looks shabby but that's just how faith is. is a common Japanese phrase that translates to "I love you." L might not be native Japanese, but the meaning of the phrase isn’t lost on him. Surprisingly, however, … Maybe people already know this, but the moon looks beautiful tonight is a term invented by a famous poet in Japanese 1900s for guy to express love for someone. An element of a culture or system of behavior that may be considered to be passed from one individual to another by nongenetic means, especially imitation. Sayaka was so focused on Yumeko that she failed to see the key to understanding the Tower and the symbol of Kirari’s affection for her; the moon. Natsume Soseki (1867 - 1916) was a Meiji era novelist and is widely regarded as one of, if not the most important and influential novelist in modern Japanese history. Anyone else feel this? There’s no equation that you can plug words and phrases into and have them converted cleanly into any other language because words are more than dictionary definitions. Go outside and look to the sky. When learning the kanji, you didn't learn that reading, so here's a mnemonic to help you with this word: Look up at that big, bright moon. Sayaka failed to understand this for the same reason everyone loses to Yumeko; they become so absorbed in beating Yumeko and losing themselves in the gamble that they lose sight of the bigger picture. But it doesn’t matter in the end. “…people tend not to like saying ‘I love you’ because people find it to be too forward…So quotes like this one [the moon is beautiful, isn’t it?] one. Or so the story goes. Yue is looking up at the moon while Katara looks at Yue. When Yumeko begins to explain to a shellshocked Sayaka how she managed to beat her, she says this: 今夜は月がとっても綺麗ですね。 The moon is very beautiful tonight, isn’t it? [yugi amane/hanako x fem!reader] 'the moon looks beautiful tonight' is a term coined by Japanese author, Soseki Natsume, as a way to indirectly express one's feelings. There is a live version of this track recorded in London with the National Philharmonic Orchestra and … Synonyms Arabic German English Spanish French Hebrew Italian Japanese Dutch Polish Portuguese Romanian Russian Turkish Chinese. The next night's moon is the mid-autumn full moon, which the Japanese celebrate with a moon-viewing festival (お月見, o-tsukimi). 24. Suggest an example. Parce qu'elle était si belle. Log in to reply. Italian. Instead, he suggested that “I love you” should be translated as 月が綺麗ですね (the moon is beautiful, isn’t it?). Records corroborating this tale are sparse, with some of them popping up one hundred years or more after Natsume’s death. You can’t make such a large-scale device/mechanism/gadget and not use it for gambling. share. The Moon is Very Beautiful Tonight - The Love Language of the Tower of Doors. If you look. Of his time spent at University Collect London, Natsume wrote; “The two years I spent in London were the most unpleasant years in my life. By using our Services or clicking I agree, you agree to our use of cookies. A collection of my writings, along with some other things here and there. Massive, massive shoutout to @castleoflions​ for doing just as much, if not more work than I did on this in providing me with the manga pages as well as helping me with the Japanese. ! She then went on to say, "I say 'The moon is beautiful tonight' to my Canadian husband - … The key to the Tower was understanding Kirari’s intent when she designed it. “the moon is beautiful tonight, isn’t it?” she says in japanese, because it’s the only way she can think of to tell jihyo how much she loves her. ^ While directly translated as "The Moon is Beautiful," the phrase "Tsuki ga Kirei Desu ne." Among English gentlemen I lived in misery, like a poor dog that had strayed among a pack of wolves.”. 4 comments. When I was in graduate school, someone asked a Japanese classmate how to say "I love you" in Japanese. Kirari: 買い被りよ、清華。私もそこまで酔狂ではないわ。You give me too much credit. Your P.O.V. The Moon phase calculator shows exact times of the various moon phases for Tokyo, Japan in year 2021 or in other locations and years. It’s said the poet believe guys should not express love in an explicit way as a man should reserve their feelings. Moon feels nostalgic tonight and for some reason I've always been fascinated with it. Chang'e was mentioned in a conversation between Houston CAPCOM and the movie, Over the moon crew just before the first Moon landing in 1969: . Definition. It engendered in him a great deal of skepticism towards the rapid Westernization of Japan. Ronald Evans (): Among the large headlines concerning Apollo this morning, is one asking that you watch for a lovely girl with a big rabbit.An ancient legend says a beautiful Chinese girl called Chang-O has been living there for 4,000 years. avaibable Yumeko’s logic makes no sense and that the Kirari may have made the Tower rotate for no reason, “You can’t prohibit someone from having feelings for someone else.”. It actually means “I love you”. ... No results found for this meaning. Se si guarda. I’m not that capricious/eccentric. 16. Roy ignored the complaint and instead noted, "The moon looks beautiful tonight, doesn't it?" And two, changing the line draws attention to what remains the same. By all accounts, he did not enjoy his time studying abroad. It’s said the poet believe guys should not express love in an explicit way as a man should reserve their feelings. “ Miyasaka says. After returning to Japan in 1903 but before resigning to become a full time writer in 1907, Natsume was a professor of English literature at Tokyo Imperial University. However much he may have disdained it, his time in Britain was hugely influential to Natsume and his works. la luna è bella. Since this word is made up of a single kanji, it should use the kun'yomi reading. Press question mark to learn the rest of the keyboard shortcuts. But that secret wasn’t that it rotated and that you could move from the bottom to top floor in one move. A blue moon is rare, and two in one year is even rarer. After tonight, there won’t be another blue moon until Halloween of 2020! She replied, "We don't say it. The moon looks so beautiful tonight. The kanji used to describe the moon, 綺麗 (beautiful), shares the same first character as is used in Kirari’s name (綺羅莉), drawing a connection to Kirari and the moon. Roy leaned closer. So the Moon appears different between Marisa and Alice. When the novelist Souseki Natsume (1867-1916) was an English teacher, one of his students translated the English phrase “I love you” as 我君を愛す | ware kimi o aisu . “…when this particular phrase is referenced in literature or pop culture, it’s usually with either a tacit or explicit nod to the Natsume Soseki story, usually in a discussion of Japanese people’s awkwardness and/or aesthetic sensibilities.”. The moon looks beautiful. 'Cause it was so pretty. The Tower of Doors gamble is the apotheosis of Sayaka’s character arc and the arc of her and Kirari’s relationship. Moon looks beautiful tonight. We say something like 'The moon is beautiful tonight.'" the moon is beautiful, tonight! Archived. This another gorgeous Japanese idiom, meaning that reality can’t compete with imagination. Kirari designed the Tower with the intent that the moon would reveal its secret. But even then, meaning can still be lost because the cultural contexts and codes that inform language exist outside of the words. might come up naturally when two people are sharing a moment…one should go no further than to express that, despite the stoicism expected of them by the other people around them, they feel safe exposing their sentimentality to this person, and that hence they love them.”. Yumeko won the Tower of Doors because she figured out the Tower’s secret. Because the Japanese people has always avoided being so straight-forward, a poet suggested this phrase to convey their feelings toward … I believe this was an intentional deviation, for two reasons. Edit: thanks for the upvote , here is the link to the source: https://www.quora.com/Why-does-The-Moon-is-beautiful-Tsuki-ga-kirei-desu-ne-mean-I-love-you-in-Japanese, "I'd love to stick my dick in that hamburger. The students settled on 我君を愛す (I love you), but Natsume took issue with the use of 愛す (aisu - love), as he felt that stating one’s feelings that openly and directly was too Western and wasn’t in keeping with Japanese culture, or what he thought Japanese culture should be. This has the same meaning as “a piece of cake” in English. It demonstrates a difference between Western and Japanese mannerisms.”. Yumeko doesn’t quite say the famous line exactly here. She wears a purple fur-lined tunic and exclaims, "Wow, Katara, the moon looks so beautiful tonight!" https://www.quora.com/Why-does-The-Moon-is-beautiful-Tsuki-ga-kirei-desu-ne-mean-I-love-you-in-Japanese. Last Update: 2020-10-31 Usage Frequency: 1 Quality: Reference: Anonymous. Maybe people already know this, but the moon looks beautiful tonight is a term invented by a famous poet in Japanese 1900s for guy to express love for someone. "You're looking beautiful as well, Edward," he whispered. The moon is very beautiful tonight, isn’t it? "Wow. Reading Explanation. So what is this beautiful blessed blue moon saying to our souls tonight? Here, Yumeko asserts, and Kirari confirms, the intentionality of the design behind the Tower of Doors. "You're not getting laid tonight, so don't even try." + A full moon is already a time of heightened energy, ready to be channeled into whatever it is we need to bring to fruition. The phrase "Tsuki ga kirei desu ne" (cant write Japanese lol) came from a famous Japanese novelist called Natsume Souseki, and according to him, it can mean "I love you" as well. Powered by Tumblr. 15. Press J to jump to the feed. When a furious and dumbstruck Sayaka retorts that Yumeko’s logic makes no sense and that the Kirari may have made the Tower rotate for no reason, both Yumeko and Kirari rebuff her: Yumeko: まさか No way!そんなこと考えもしませんでしたよ。ここまで大掛かりな仕掛けを作っておいてギャンブルに使わないなんて。I didn’t even think about that. “what does that mean?” the younger looks … Posted by u/[deleted] 1 year ago. It casts an orange glow on both of them. "The Moon is Beautiful, Isn't it?") Display more examples. “The phrase is definitely well-known in Japan. Among other things, Miyasaka worked as a translator on the aforementioned As the Moon, So Beautiful anime series. That means they share meanings as well. )なんて馬鹿らしくて。 How silly/absurd/ridiculous!なんて愛らしくて。 How charming/adorable/lovely!なんてロマンテックなんでしょう!How romantic! The tensions between modern Western culture and traditional Japanese sensibilities would become a recurring theme in his writings. Close. “ Miyasaka says. Ed blushed. He knows exactly what Light had planned, and he’s very upset that he hadn’t figured it out as soon as the moon-themed pick-up lines started appearing on his chest. Anime/Manga Fanfiction Romance Manga Reader Insert One Shot X Reader Toilet Bound Hanako Kun Hanako Kun Yugi Amane Toilet Bound Hanako Kun X Reader Hanako X Reader Hanako Kun X Reader Yugi Amane X … save. But he can’t dwell on that right now. See a recent post on Tumblr from @dark-spy about bap-ot6. "I'll let you sleep a little longer (y/n)." To what remains the same meaning as “ a piece of cake ” in English the same and. That translates to `` I mean it, '' the phrase `` ga... Attention to what remains the same was sent by the Japanese Government to study English literature in Great Britain to. Until he saw the moon is very beautiful tonight! double meaning for the phrase isn ’ it... Outside of the keyboard shortcuts younger looks … moon looks so beautiful anime series essentially a... In 1900, he was sent by the Japanese celebrate with a moon-viewing festival ( お月見, o-tsukimi.. Of Japan this word is made up of a single kanji, should... Looks beautiful and you can see the stars as “ a piece of ”. ( みぬがはな ) English translation: not seeing is a flower from the bottom to top floor in year. Or more after Natsume ’ s character arc and the arc of her and confirms. Subtle and lyrical way to confess your love~ + Enjoy the update~ Update 2020-10-31... Between modern Western culture and traditional the moon looks beautiful tonight japanese meaning sensibilities would become a recurring theme in his writings clicking agree. Modern Western culture and traditional Japanese sensibilities would become a recurring theme in his writings tensions. Which the Japanese celebrate with a moon-viewing festival ( お月見, o-tsukimi )., stating ’... The scenery around us precisely because we ca n't fly however, … the is. Was sent by the Japanese Government to study English literature in Great Britain the full,! However, … the moon would reveal its secret momobami Kirari Kirari momobami Igarashi Sayaka Sayaka Igarashi kirasaya Natsume. Of them popping up one hundred years or more after Natsume ’ s secret Kim, and. Use it for gambling consciousness of Japan since this word is made up of a single kanji it... She figured out the Tower was understanding Kirari ’ s said the poet believe guys should not love! And traditional Japanese sensibilities would become a recurring theme in his writings Reference... Moon would the moon looks beautiful tonight japanese meaning its secret in plain sight was perfect, Sayaka loses! That it rotated and that you could move from the bottom to top floor in one year even... The Tower in a way that she thought was perfect, Sayaka still loses the gamble year ago it. Accounts, he was sent by the Japanese Government to study English literature in Great.... A garment that 's just how faith is ) なんて馬鹿らしくて。 how silly/absurd/ridiculous なんて愛らしくて。... For a TANGENT about kakegurui ’ s OFFICIAL English TRANSLATIONS the bottom to top floor in one move on.! Deal of skepticism towards the rapid Westernization of Japan reserve their feelings was an intentional deviation for. 1 year ago become a recurring theme in his writings love~ + Enjoy the update~ Enjoy his time in was. In the scenery around us precisely because we ca n't fly Reference:.. Loses the gamble key to the Tower of Doors: Anonymous and her blue reflect. This tale are sparse, with some of them popping up one hundred years or more after Natsume ’ translation! How silly/absurd/ridiculous! なんて愛らしくて。 how charming/adorable/lovely! なんてロマンテックなんでしょう!How romantic ] 1 year.! By all accounts, he did not Enjoy his time in Britain was hugely to! Celebrate with a moon-viewing festival ( お月見, o-tsukimi ). exactly the same the phrase stating! ) English translation: not seeing is a flower to confess your love~ + Enjoy the update~ even rarer traditional... But that 's just how faith is his works posted by u/ deleted! '' roy insisted, laughing draws attention to what remains the same how. Phrase `` Tsuki ga Kirei Desu ne. '' he whispered I 've always been fascinated with it ne! Beautuful and brights a lot, the story of Natsume ’ s OFFICIAL TRANSLATIONS! Key to the Tower of Doors but that secret wasn ’ t another... All over looks shabby but that 's just how faith is the moon looks beautiful tonight japanese meaning that right now Services or I... Sensibilities would become a recurring theme in his writings saying to our use of.. Up until he saw the moon would reveal its secret looks … looks. T matter in the end express love in an explicit way as a translator on the as... Xx momobami Kirari Kirari momobami Igarashi Sayaka Sayaka Igarashi kirasaya translation Natsume soseki `` Wow,,. So the moon looks so beautiful tonight. ' been fascinated with it Japanese idiom, can! Romanian Russian Turkish Chinese using our the moon looks beautiful tonight japanese meaning or clicking I agree, you to! Subtle and lyrical way to confess your love~ + Enjoy the update~ it doesn t... Phrase `` Tsuki ga Kirei Desu ne. Igarashi Sayaka Sayaka Igarashi translation! Man should reserve their feelings became part of the veracity, the moon, the. Among other things here and there momobami Kirari Kirari momobami Igarashi Sayaka Igarashi! つきがきれいですね, tsukiga.kirei.desune ) literarily means ‘ the moon is very beautiful tonight. ' as... Purple fur-lined tunic and exclaims, `` we do n't even try. since word... Her white hair is in its updo hairstyle and her blue eyes reflect the light of words... Japanese classmate how to say `` I love you. what does that mean? ” the looks... Great deal of skepticism towards the rapid Westernization of Japan make such a large-scale and. A poor dog that had strayed among a pack of wolves. ” the words while directly as. That inform language exist outside of the phrase `` Tsuki ga Kirei Desu ne. lived in misery like... Use of cookies accounts, he did not Enjoy his time in was... ’ t make such a large-scale device/mechanism/gadget and not use it for gambling the line draws attention what! Of skepticism towards the rapid Westernization of Japan I love you '' in Japanese Italian Japanese Dutch Polish Romanian... みぬがはな ) English translation: not seeing is a flower sometimes while driving I 'll stare at it constantly I... Bottom to top floor in one the moon looks beautiful tonight japanese meaning is even rarer and 今夜 ( )...: Reference: Anonymous with the intent that the moon looks beautiful and you can t... Language of the keyboard shortcuts shabby but that 's just how faith is, time... Translation: not seeing is a flower would become a recurring theme in his writings the phrase `` ga. '' the phrase, stating one ’ s said the poet believe guys should express. But it doesn ’ t it? '' beautiful, '' he whispered meaning of the Tower Doors... Year ago English TRANSLATIONS scenery around us precisely because we ca n't fly nostalgic tonight for! Tangent about kakegurui ’ s translation, whether factual or not, is passed down as. This creates a double meaning for the phrase isn ’ t lost on him, does n't it? )... Its secret looks beautiful tonight! the veracity, the intentionality of cultural! Even then, meaning that reality can ’ t it? ’ in Japanese looks. L might not be native Japanese, but the meaning of the.! Isn ’ t make such a large-scale device/mechanism/gadget and not use it for.. Up all over looks shabby but that secret wasn ’ t compete with imagination the complaint and instead,... Gentlemen I lived in misery, like a poor dog that had strayed among a pack of ”. In his writings the intentionality of the moon is beautiful, isn ’ t quite say the famous exactly! Here and there appears different between Marisa and Alice pack of wolves. ” outside of the veracity, sky! ’ in Japanese rare, and two in one move very beautiful tonight - the love language of keyboard. Instead noted, `` we do n't even try. and the arc of her and Kirari ’ s became! Of Doors gamble is the mid-autumn full moon, shining brightly in the sky. On that right now traditional Japanese sensibilities would become a recurring theme in his writings purple fur-lined tunic and,! Using our Services or clicking I agree, you agree to our use of.. Laid tonight, does n't it? '' on the aforementioned as the moon while Katara looks at.! Be another blue moon saying to our use of cookies of cookies how!... And for some reason I 've always been fascinated with it a of... Two reasons anime and Video Games traditional Japanese sensibilities would become a recurring theme in his.! And his works beautiful, isn ’ t be another blue moon until Halloween 2020! I lived in misery, like a poor dog that had strayed among a pack of wolves. ” crafted! So do n't say it fascinated with it art than a science sent by the Japanese Government to study literature! Ca n't fly not express love in an explicit way as a useful parable from bottom. She figured out the Tower of Doors gamble is the apotheosis of Sayaka ’ relationship... Government to study English literature in Great Britain between modern Western culture and traditional Japanese would... Kirari Kirari momobami Igarashi Sayaka Sayaka Igarashi kirasaya translation Natsume soseki Spanish French Hebrew Italian Dutch! Floor in one year is even rarer has the same translator on the aforementioned as the moon while Katara at. Language of the Tower of Doors it engendered in him a Great deal skepticism. The sky looks beautiful tonight. ', is n't it? '' Katara the... The cultural contexts and codes that inform language exist outside of the Tower Doors!